Lost in Translation: Culture-bound Lexical Items in English Subtitles of the Rap Songs by Indian Rapper ‘Badshah’ in Bollywood Movies from 2016-2021

333 views

Ritika Sinha

Assistant Professor of English, Goswami Ganesh Dutta Sanatan Dharma College, Sector 32, Chandigarh. E-mail: ritika.sinha@ggdsd.ac.in, ORCID: 0000-0003-1746-316X

Volume 13, Number 4, 2021 I Full-Text PDF

DOI: 10.21659/rupkatha.v13n4.48   

Abstract

Subtitling, a subfield of translation studies has witnessed a recent upsurge in India. The rise of subtitling services can be attributed to the fact that the number of viewers from outside the country is increasing phenomenally, thanks to the global streaming platforms. Subtitling is an art; it involves translation of the language of the video to another language with an objective to retain the temper of the original message for the target audience. The subtitler is faced with the daunting task of preserving the idiom of the source text (ST) and the target text (TT). Since, the meaning in both source and target language is profoundly affected by the cultural context, it is important to undertake the practice of translation while respecting and reflecting cultural ethos of each language. This research aims to investigate the English subtitles of selected famous rap sequences by Indian rapper ‘Badshah’ in Bollywood songs released from 2016 to 2021. With an aim to assess the quality of translation of the selected song sequences, an analysis is made of the sematic peculiarities that are lost in translation from Hindi/Punjabi to English. The loss can be mainly attributed to Hindi and Punjabi cultural references or culture-bound terms which do not have a suitable equivalent lexical item in English language.

Keywords: Translation, Subtitles, Translation studies, Bollywood subtitling, rap songs, English Subtitles