Tatiana Marchenko
North-Caucasus Federal University, the Russian Federation
Volume 8, Number 1, 2016 I Full Text PDF
Abstract
The article deals with the study of expressiveness phenomenon in literary translation. The aim of the study is to specify expressive means presented in the novel The God of Small Things after A. Roy and their translatological peculiarities as far as it concerns English-Russian translation. The study has revealed that in most contexts expressive means conveying axiological, emotional and cultural connotations reflect images which seem universal both for Indian and Russian cultures. In such case a translator manages to convey the expressive means in the TT and achieve the intended pragmatic effect. At the same time cultural and axiological components can undergo reduction as certain linguistic signs possess specific cultural connotations and are implied to provoke particular emotions and associations in representatives of the source lingouculture. Seme reduction can be preconditioned by formal differences in the systems of the source language and the target language. The main research methods employed in the study are content and comparative analyses of the source and the target texts.
Keywords: literary translation, linguopragmatics, expressive means. Keep Reading