V14N12022

Book Review: Translating China as Cross-Identity Performance by James St. Andre?

/
448 views

Translating China as Cross-Identity Performance builds upon and departs from the 2010 book chapter in which some theoretical issues between translation and metaphor have been foregrounded. By developing the methodology initiated in the chapter, St. Andre? in the book further testifies it by applying it to the translation issues that surfaced in the historical Sino-Western interactions…

Publisher: University of Hawai‘i Press. Date of Publication: 2018. Language: English. ISBN: 9780824875305

Reviewed by

[wp-svg-icons icon=”user” wrap=”i”] Cao Qilin [wp-svg-icons icon=”envelop” wrap=”i”]

Department of English, University of Macau

Rupktha Journal, Vol. 14, Issue 1, January-March, 2022, Pages 1–3. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v14n1.20

Received: 5 Mar 2021 | Revised: 17 Mar 2021 | Accepted: 22 Oct 2021 | First Published: 5 February 2022

(This review is published under the Themed Issue Contemporary East and Southeast Asian Literary and Cultural Studies)
FULL-TEXT PDF CITE
Book Review: Translating China as Cross-Identity Performance by James St. Andre?

Ever since the renewal of interest in metaphors prevailed in the mid-20th century, related research has empowered metaphors to possess more theoretical implications rather than to function as mere linguistic representations. The following decades bear witness to how metaphors are integrated into contemporary academic discussions and what roles the metaphor theory, having been continuously practised and enriched, plays in dealing with cognitive, linguistic, and sociocultural issues. Relevant works of importance are not only limited to more classic ones, such as Metaphor and Thought (1979) edited by Andrew Ortony, Metaphors We Live By (1980) written by George Lakoff and Mark Johnson, but also those more recently published, such as Stern Josef’s Metaphor in Context (2000), and Denis Donoghue’s Metaphor  (2014). Given this academic context, St. Andre?’s Translating China as Cross-Identity Performance is another worthwhile attempt in venturing the frontier of metaphor theory by conceptualizing translation with metaphors, during which an academic model is set for employing metaphors to theorize a particular discipline and to investigate specific disciplinary cases.

James St. Andre? is the Chairman and Associate Professor of the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong. His research mainly focuses on the translations from Chinese into English and French between the 17th century and 20th century. His early contribution in combining translation with metaphors could be traced back to the 2010 book he edited entitled Thinking Through Translation with Metaphors. A variety of metaphors are adopted in this book to reconceptualize translation, and the chapter contributed by St. Andre?, titled “Translation as Cross-Identity Performance”, is tellingly the pilot study of the book that is the subject of this review.

Translating China as Cross-Identity Performance builds upon and departs from the 2010 book chapter in which some theoretical issues between translation and metaphor have been foregrounded. By developing the methodology initiated in the chapter, St. Andre? in the book further testifies it by applying it to the translation issues that surfaced in the historical Sino-Western interactions. A judicious thoroughness is carried out in elaborating the mythological taxonomy inspired by the typology of cross-identity metaphors, i.e., blackface, whiteface, passing, drag, mimicry, and masquerade. This taxonomy not only showcases another academic route to overcome the problem of theoretical compatibility between translation studies and gender studies but also unravels its pertinency and qualification to examine relevant Sino-Western translations between the 17th and 20th centuries.

This taxonomy also serves as the structure of the book by treating individual metaphors as a conceptual lens to chronologically look into relevant translations. The translations of St. Andre?’s enquiry are mostly those translated by Westerners before China and Western countries had large-scale interactions. Translations of this period did not serve to enhance communication, the function that translations commonly perform by following faithfully the source text; rather, they legitimized themselves by gloating over the suspicious achievements they made in overcoming the linguistic barriers and therefore enjoyed the plausible privilege to betray the rules of being faithful, inviting different forces to achieve varied goals of their concern. In this sense, as the connection between the source text and the target text has been largely disconnected, a new space is opened to metaphorize translations of this period as acts of changing identities. Under this observation, this book’s theoretical building and research scope are tightly tied up, and the content, as shown below, is appropriately situated.

In the book, the author begins his investigation with the 17th and 18th century Oriental tales prevailing in the West by proving those tales as meaningful others to ridicule (blackface) or compliment (whiteface) the Western self. Oriental tales, in the name of translation, are thus argued to be the yardstick to which the Western countries were self-measured. In the second chapter, the earliest Western translations of The Sorrow of Han are considered as passing, through which the author argues that both the French and English translators employed Chinese characters and pronunciations to justify their translations as authentic against the reality that the demand for authentic translations was escalating. The next chapter moves to translation as drag, emphasizing the more radical alteration entailed by relevant translations. These translations are found to convey a kind of Chineseness to their Western readers, and this Chineseness, as St. Andre? argues, was accessorized and dragged by the Western conventional concepts about China. The next part of translation as mimicry unravels how the Western sinologists attempted to mimic the sight and sound of Chinese, during which the Chinese was plausibly more thoroughly perceived by the West in terms of linguistic differences. In the final part of thinking translation as masquerade, two Chinese translators, i.e., Gu Hongming and Lin Yutang, are argued to follow but also derail the Western conceptions about China to establish their own Chinese identity. Compared to the previous chapters, this chapter concentrates on the Oriental side which ponders anew the issues of how the Oriental translators could masquerade themselves for innovating Orientalness while conforming to the Western conventions.

As reviewed above, translation, as a practice of linguistic shifting, has been compared to behaviours of changing make-ups, costumes, and accessories in the field of gender and performance studies. The value of this comparison is not a mere similarity between linguistic shifting and appearance changing but the commensurability between these two practices of reconsidering relevant identity issues brought forth by the act of crossing. While in this book crossing undeniably refers to the linguistic switch from Chinese to Western languages, its underlying meanings are more closely related to the agents who enacted the behaviour of crossing and the contexts in which translations as cross-identity practices happened. The agents and contexts, as told by the book, were mostly Western; therefore, the emphasis of this book is on how China was conceptualized by the Western. In doing so, it elucidates not only how the discourse of China was developed in the West through translation, but also how the West projected Western values and purposes on translation to cater to the Western imagination of China as the other. In this sense, the novelty of this book is its embodiment of how the Oriental was more Orientalised and the Chinese became more Chinese in the Western perspective, and how the Western identity was constructed and reinforced through translations of Chinese texts, even though many parts in the translation were fabricated.

Conceptualizing translation as cross-identity performance does not confine its discussion at the linguistic level; instead, it attempts to metaphorize these linguistic features as performative techniques which impose great influences on identity-shaping. What matters in thinking translation as cross-identity performance is who initiates the performance under what contexts for what audience. This approach is more about the way translation functions in the target area for target readers, which neatly avoids some clichéd discussions resulting from the overwhelming concerns about the source text. But, meanwhile, the deficiency of this tendency is admittedly obvious. The way of emphasizing the target end and therefore including those texts which are not authentic translations but are accepted as translations would be easily trapped in the danger of diluting the nature of translation.

Overall, this book offers insights into the translation issues of translating China for the West and should be considered as a meaningful practice of integrating translation with metaphors and of moving both metaphor theory and translation studies further. Not only the practitioners of translation studies, but also the students interested in Chinese literature, language, and history are potential target readers of this book.

References

Donoghue, D. (2014). Metaphor. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press.

Lakoff, G. & Johnson, M. (2003). Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press.

Ortony, A. (ed.) (1979). Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.

St. Andre?, J. (2018). Translating China as Cross-Identity Performance. Honolulu: University of Hawai‘i Press.

St. Andre?, J. (ed.) (2010). Thinking Through Translation with Metaphors. New York: Routledge.

Stern, J. (2000). Metaphor in Context. Cambridge, MA: MIT Press.

Cao Qilin is currently a PhD student in the Department of English, Faculty of Arts and Humanities, University of Macau. His research interests include translation studies, cultural studies, and intercultural studies.

 

Apostol’s Creed: Unveiling the Political Fictions of Colonialism and Nation in the Diasporic Novel

//
314 views

[wp-svg-icons icon=”user” wrap=”i”] Marikit Tara Alto Uychoco [wp-svg-icons icon=”envelop” wrap=”i”]  

Department of English and Comparative Literature, University of the Philippines Diliman, Quezon City, Philippines.

Rupkatha Journal, Vol. 14, Issue 1, January-March, 2022, Pages 1–11. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v14n1.15

Abstract received:  8 Feb 2021 | Article received: 1 June 2021 | Revised: 12 August 2021 | Accepted: 6 Sept 2021 | First Published: 05 February 2022

(This article is published under the Themed Issue Contemporary East and Southeast Asian Literary and Cultural Studies)
FULL-TEXT PDF CITE
Apostol’s Creed: Unveiling the Political Fictions of Colonialism and Nation in the Diasporic Novel

Abstract

Gina Apostol is a Philippine-American writer whose novel, Insurrecto, gives important insights into the political fictions of colonialism and the nation-state. Using postmodern readings of metafiction and historiographic metafiction, as well as postcolonial readings of hybridity and postcolonial doubles, this paper will unearth the political fictions that were used by the United States in rationalizing the Philippine-American War, and the political fictions used by the Philippines in rationalizing extrajudicial killings. This paper follows the argumentation of Ania Loomba, who argues that nation-states have used the same violence as those used by colonizing powers, and that after the colonizing powers left, the nation-state excluded and silenced marginal peoples. Philippine-American Literature distinguishes itself against Asian-American Literature because it discusses the Philippine colonial experience under the U.S., lending itself to important reflections regarding hybridity, historiography, and solidarity.  This paper will use the postmodern theories of Patricia Waugh when it comes to metafiction, Linda Hutcheon’s and Michel Foucault’s theories regarding historiographic metafiction and suprahistorical history, and the postcolonial theories of Homi Bhabha and Gloria Anzaldua regarding hybridity.

Keywords: Philippine-American Literature, Diasporic Literature, Metafiction, Historiographic Metafiction, Hybridity.

FULL-TEXT PDF CITE

The Poetics of Fei Ming: How the Classical Merged with the Modernist

/
388 views

[wp-svg-icons icon=”user” wrap=”i”] Candy Fan Wang [wp-svg-icons icon=”envelop” wrap=”i”]

Foreign Languages College, Shanghai Normal University, China

Rupkatha Journal, Vol. 14, Issue 1, January-March, 2022, Pages 1–11. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v14n1.02

Abstract received:  29 March 2021 | Complete article received: 8 June 2021 | Revised article received: 22 Sept 2021 | Accepted: 2 Dec 2021 | First Published: 05 February 2022Published: February 5, 202

(This article is published under the Themed Issue Contemporary East and Southeast Asian Literary and Cultural Studies)
FULL-TEXT PDF CITE
The Poetics of Fei Ming: How the Classical Merged with the Modernist

Abstract

Fei Ming (1901-1969) is an iconic fictionist who had mastered the fusion of Chinese classical literary images with Western modernist writing techniques, a glaring label overshadowing his accomplishments in poetry. This paper looks at Fei Ming’s footprint in poetry within the context of the reforming and modernizing process of Chinese poetry in the first half of the 20th century. It offers a particular angle of viewing Fei Ming’s undervalued poetic aesthetics, in which he seamlessly reconciled the confrontational forces vacillating the development of Chinese poetry, namely, traditional form versus modern form and Chinese style versus Western style. Specifically, he blended modern philosophy with traditional lyricism to create natural flows of beauty and imbedded the Western symbolist and imagist techniques in forming a unique Chinese poetry style without compromising the sense of coherence. His proposal that new poetry should embrace a poetic “mind” with a prose-like “body” has shaped the making of Chinese modern poetry in its time of need. His equal treatment of the poetic elements of Chinese tradition and Western modern manifests a new interpretation of modernist poetry, a different mentality to approach modernism, and further a distinct paradigm of global modernisms, alternative to the Anglo-American ones.

Keywords: Fei Ming, modern Chinese poetry, poetic theory, global modernisms.

FULL-TEXT PDF CITE

Introduction to Antiquarian Chinese Book Collections in Contemporary Macao

/
288 views

[wp-svg-icons icon=”user” wrap=”i”] Chon Chit TANG [wp-svg-icons icon=”envelop” wrap=”i”]  

University of Macau, China.

Rupkatha Journal, Vol. 14, Issue 1, January-March, 2022, Pages 1–5. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v14n1.06

Abstract received:  31 March 2021 | Complete article received: 6 June 2021 | Accepted: 30 August 2021 | First Published: 05 February 2022

(This article is published under the Themed Issue Contemporary East and Southeast Asian Literary and Cultural Studies)
FULL-TEXT PDF CITE
Introduction to Antiquarian Chinese Book Collections in Contemporary Macao

Abstract

This essay briefly discusses the historical development of the society of Macao, the book collection systems and categories adopted within Macao, major characteristics of antiquarian Chinese books in Macao, and their relationship with the culture of Macao.

Keywords: antiquarian Chinese book collections, social culture, Macao

Translingual, Transcultural, and Transboundary Sceneries: Aesthetic Ideas and Discursive Practice in Yu Dafu’s Landscape Writing

/
323 views

[wp-svg-icons icon=”user” wrap=”i”] Yidan Wang [wp-svg-icons icon=”envelop” wrap=”i”]  

Duke University

Rupkatha Journal, Vol. 14, Issue 1, January-March, 2022, Pages 1–17. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v14n1.05

Abstract received:  31 March 2021 | Complete article received: 2 June 2021 | Revised article received: 5 Dec 2021 | Accepted: 16 Dec 2021 | First Published: 05 February 2022

(This article is published under the Themed Issue Contemporary East and Southeast Asian Literary and Cultural Studies)
FULL-TEXT PDF CITE
Translingual, Transcultural, and Transboundary Sceneries: Aesthetic Ideas and Discursive Practice in Yu Dafu’s Landscape Writing

Abstract

The ways in which nature is watched and represented have changed rapidly alongside modernization in 20th-century China. This can be regarded as the product of an epistemological transformation led by the encounter of Chinese and Western cultures. One of the representatives in this transformation and fusion of seeing is Yu Dafu, who, although generally known for his fiction, penned many travel writings and descriptions of nature in the 1930s. Regarding Yu’s travelogue as an embodiment of his translingual and transcultural reflections, this paper reviews previous studies on Yu’s travelogue and investigates its latent creativity and antinomy. This article delves into the stylistic and aesthetic features of Yu’s travelogue to uncover the conservatism and misogyny obscured beneath the seemingly value-neutral landscapes, arguing that Yu’s travelogue is a twofold amalgamation of genres and aesthetics. On the one hand, his travel writing is an adaption and combination of the German Baedeker guidebooks and traditional Chinese travel notes (Youji ??). On the other hand, Yu’s texts incorporate aesthetic criteria influenced by different natural concepts, demonstrating both his broad vision ahead of time and his conservatism. Yu’s writing on nature and landscapes, as a discursive practice motivated by the emergence of tourism in his era, is a transboundary dialogue between literature and commerce, and the elite and the general public, while also implicitly denying the common people access to the scenery space. Through a close reading of Yu’s frequently employed tropes—picturesque and feminized scenes—I establish an isomorphic relationship between his views on nature, art, and female. Finally, the antinomy inherent in Yu’s landscape imaginary constructed by creativity and conservatism points to the ambiguity of the New Culture.

Keywords: modern Chinese literature, landscape, space, travel writing, cross-cultural communication.

FULL-TEXT PDF CITE

Foreignized Translation of Onomatopoeia in The Last Lover

/
351 views

[wp-svg-icons icon=”users” wrap=”i”] Minhui Xu [wp-svg-icons icon=”envelop” wrap=”i”] & Tingting Chen 

Faculty of Arts and Humanities, University of Macau, China.

Rupkatha Journal, Vol. 14, Issue 1, January-March, 2022, Pages 1–12. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v14n1.04

Abstract received: 3 March 2021 | Complete article received: 19 June 2021 | Revised article received: 1 Sept 2021 | Accepted: 9 Sept 2021 | First Published: 05 February 2022

(This article is published under the Themed Issue Contemporary East and Southeast Asian Literary and Cultural Studies)
FULL-TEXT PDF CITE
Foreignized Translation of Onomatopoeia in The Last Lover

Abstract

The onomatopoeia in literary works frequently provokes translation problems and no consensus has been reached by translators.  This study aims to explore the translation of onomatopoeia between Chinese and English, two drastically different languages, with a case of the translation of Can Xue’s novel The Last Lover by Annelise Finegan Wasmoen.  A detailed textual analysis has detected three major translation strategies: italicized transliteration, italicized transliteration plus target equivalents, and italicized transliteration plus explanation, with the second one occupying a lion’s share. All the strategies demonstrate obvious efforts of foreignizing the translated onomatopoeia and produce a strengthened foreign effect. The facts that The Last Lover won the Best Translated Book in 2015 and that the statistics suggest a positive readers’ response show that onomatopoeia, non-arbitrary across languages, has its potential to be transferred successfully between languages and cultures. A foreignizing translation strategy makes it possible for the sound effects of the onomatopoeia of the original to be preserved and for the target readers to experience something foreign, while its acceptance suggests the increased tolerance for translated literary works in the target system.

Keywords: Translation of onomatopoeia, Can Xue, Foreignization.

ULL-TEXT PDF CITE

 

Precarity and Performativity in Post-Fordist Japanese Workplace: A Reading of Sayaka Murata’s Convenience Store Woman

/
642 views

[wp-svg-icons icon=”user” wrap=”i”] Jaseel P [wp-svg-icons icon=”envelop” wrap=”i”] & Rashmi Gaur 

Department of Humanities and Social Sciences, Indian Institute of Technology Roorkee, Uttarakhand, India.

Rupkatha Journal, Vol. 14, Issue 1, January-March, 2022, Pages 1–11. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v14n1.03

Abstract received:  31 March 2021 | Complete article received: 2 June 2021 | Revised article received: 5 Dec 2021 | Accepted: 16 Dec 2021 | First Published: 05 February 2022

(This article is published under the Themed Issue Contemporary East and Southeast Asian Literary and Cultural Studies)
FULL-TEXT PDF CITE
Precarity and Performativity in Post-Fordist Japanese Workplace: A Reading of Sayaka Murata’s Convenience Store Woman

Abstract

The socio-economic phenomenon of post-Fordism strengthened the growing Japanese economy since the 1970s. However, the economic recession in the 1990s led to the birth of the precariat in Japan. A country known for permanent employment and long-term stability was replaced by policies that enabled a new class of temporary workers. These vulnerable part-time employees, also called freeters, are victims of anxiety and social pressure. They led a life of insecurity and hopelessness. This ontological vulnerability prevalent in modern workplaces has profound repercussions on gender relations and identity formation and attempts to resist and expose these hegemonic powers shape the central theme in Sayaka Murata’s deadpan comedy Convenience Store Woman (2018). The protagonist Keiko, a freeter herself, struggles to live up to the societal expectations of marriage, motherhood, and a stable career. The workspace, which the protagonist of the novel considers as her safest place despite being a forcibly normalised environment, could not hold its illusion of stability for long as it becomes a precarious space of crisis. Precarity experienced under post-Fordist capitalism forces institutionalised forms of recognition where the performances of identities are regulated and constructed to ensure survival. The textuality of the workspace in the novel parallels the world outside of it, making the convenience store a microcosm for the capitalist world after globalisation. With Judith Butler’s studies on gender performativity and precariousness, and textual analysis of the novel, the authors of this paper study how anxiety-ridden precarious living conditions can also become a foundation for alternative performances troubling gender categories, thereby transcending the narrow social scripts rooted in exclusion and inequality.

Keywords: Precariousness, Gender Performativity, Japan, Post-Fordist Capitalism, Resistance.

FULL-TEXT PDF CITE

Book Review: Digital Humanities: Knowledge and Critique in a Digital Age by David M. Berry and Anders Fagerjord

/
461 views

Publisher: Polity Press. Date of Publication: 2017. Language: English. ISBN: 9780745697659

Reviewed by

[wp-svg-icons icon=”user” wrap=”i”] Xi Li & Jie Zeng* [wp-svg-icons icon=”envelop” wrap=”i”]

Chungdu Normal University, Sichuan Province, China. *Corresponding author.

Rupkatha Journal, Vol. 14, Issue 1, January-March, 2022, Pages 1–3. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v14n1.24

Received: 27 Feb 2021 | Revised : 29 Mar 2021 | 2nd round revision: 11 Dec 2021 | Accepted: 12 Dec 2021 | First Published: 05 February 2022

(This review is published under the Themed Issue Contemporary East and Southeast Asian Literary and Cultural Studies)
FULL-TEXT PDF CITE
Book Review: Digital Humanities: Knowledge and Critique in a Digital Age by David M. Berry and Anders Fagerjord

It is no doubt that we are living in an increasingly digitalized world. Seemingly ubiquitous, digitalization has significantly influenced our way of life and thinking. The rapid development and widespread application of digital technology has also stimulated the growth of scholarship. Amongst them, digital humanities is a relatively new discipline that lies at the intersection of computer technology and the humanities. By applying digital tools and technology to the traditional discipline of the humanities, digital humanities is an interdisciplinary and even transdisciplinary field that aims to advance our understanding of humanities as well as digital technology.

Digital Humanities: Knowledge and Critique in a Digital Age by David M. Berry and Anders Fagerjord is another work that joins the academic exploration of this nascent discipline. This slender and massively sourced volume outlines the history, eruptions, and epistemic contexts in which this burgeoning field has sprung. Berry and Anders point out that the digital humanities give us powerful theories, methods and tools for exploring new ways of being in a digital age. They provide a compelling guide by exploring the history, intellectual work, key arguments, and ideas of this emerging discipline. They also offer an important critique, suggesting ways in which the humanities can be enriched through computing as well as how cultural critique can transform the digital humanities.

Drawing on research in the fields of media and communications, digital media, sociology, informatics, and the humanities more broadly, this volume starts with an introductory chapter that offers an overview of this book. Barry and Fagerjord then take readers on an impressive voyage of the history, development, ways of thinking, infrastructures, methods, tools, and critical thinking of digital humanities. In chapter two “Genealogies of the Digital Humanities,” the authors delineate the origin, history, and development of this discipline. They also acknowledgement the contradictions and contentions, and multiple definitions that surrounds this discipline. Chapter 3 and chapter 4 examine the epistemology of digital humanities. In Chapter 3 “Computational Thinking,” fully aware of the interdisciplinary nature of digital humanities, the authors provide an example that attests to such nature rather than simply offering the algorithms. They also acknowledge the constructive role of programming language while pointing out that other approaches to humanities are also welcome. Following the discussion of algorithms, Chapter 4, titled “Knowledge Representation and Archives,” offers a quick view of the questions brought by and the practices related to the representation of knowledge. The fifth Chapter “Research Infrastructures” examines the significance of research infrastructures in supporting digital humanities and the conditions of possibility for widening humanities scholarship. The authors call for thinking about research infrastructure not only as material to be stored and preserved but also as a process that helps the transformation of primary sources and the generation of new forms of scholarship. Also, throughout this chapter, the authors suggest that research infrastructure not only exist in physical forms—libraries, labs, research centers—but also in virtual, hybrid forms, thus acknowledging the multi-dimension and development of research infrastructure. As the chapter title “Digital Methods and Tools” suggests, Chapter 6 focuses on the specific methods and approaches that are used to collect digital data in the discipline. The authors also argue that the scope of digital methods can be broadened by incorporating other approaches, such as software studies and the study of works that are not digitized but created digitally.  The seventh chapter “Digital Scholarship and Interface Criticism” looks into the question of the interface from a broad perspective, thinking about how to display, publish the results of digital humanities research. Supported by several examples, the authors contend that the understanding of the concept of the interface should go beyond simplistic thinking. Threading all the intersecting concerns in previous chapters, the final chapter “Towards a Critical Digital Humanities” summarizes the possible future directions for the digital humanities by relating it to the notion of critical digital humanities and the social, cultural, economic and political questions of recontextualization of the digital humanities in a social field. Raising a set of questions, this chapter emphasizes again and expands the scope for critical reflexivity.

The strength of this book lies in its sustained call for critical and dialectical thinking in understanding digital humanities. The field has been criticized for privileging techniques, such as technical tools and methods while neglecting the more traditional humanistic perspective. Throughout the volume, the authors have demonstrated a clear awareness of the hybrid or interdisciplinary nature of this discipline and always urge the importance of broadening the understanding and scope of digital humanities. Overall, Digital Humanities effectively demonstrates the computational way of doing humanities research. This volume has documented how digital humanities has grown and developed, mapped its challenges, and proposed new approaches of reconfiguring research and teaching to safeguard critical and rational thought in a digital age. In so doing, this book serves as a helpful guide for anyone who wants to have a basic understanding of digital humanities. Of course, the questions it raises and the suggestions it offers are also generative for future research.

Acknowledgement

Foundation Project: The general project of  Sichuan Education Informatization Application and Development Research Center “Neuroscience Research on Brain-like Intelligence and Foreign Language Education” (JYXX21-008)

References

Berry, David M., and Anders Fagerjord. (2017). Digital Humanities: Knowledge and Critique in a Digital Age. John Wiley & Sons.

Xi Li is a PhD candidate at the School of English Studies, Sichuan International Studies University and an associate professor at the School of Foreign Languages, Chengdu Normal University.

Jie Zeng is an Associate Professor at the School of Foreign Languages, Chengdu Normal University. Both of them are interested in digital humanities.

Book Review Chinese American Literature without Borders: Gender, Genre, and Form by King-Kok Cheung

/
241 views

Publisher: Palgrave Macmillan | Date of Publication: 2016 | Language: English | ISBN: 978-1137453532

Reviewed by

[wp-svg-icons icon=”user” wrap=”i”] Windy Xiao Xue [wp-svg-icons icon=”envelop” wrap=”i”]

Department of English, University of Macau

Rupkatha Journal, Vol. 14, Issue 1, January-March, 2022, Pages 1–3. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v14n1.23

Received: 30 April 2021 | Revised: 29 July 2021 | Accepted: 23 Aug 2021 | First Published: 5 February 2022

(This review is published under the Themed Issue Contemporary East and Southeast Asian Literary and Cultural Studies)
FULL-TEXT PDF CITE
Book Review Chinese American Literature without Borders: Gender, Genre, and Form by King-Kok Cheung

Chinese American Literature without Borders: Gender, Genre, and Form is a compelling model in the transnational comparative study, which examines the consciousness and aesthetics of Chinese American literature by throwing off shackles of language, culture and literary traditions.

“It looks to and from both the United States and China to reveal the multiple engagements of American-born and Sinophone writers”(1).

The author King-Kok Cheung, professor of Asian American Studies at UCLA, is an intellectual migrant standing at the crossroad between American and Chinese culture. This background affords her insight into the commonalities and differences between Chinese and Chinese American literature and the awareness of the significance of making the muffled voice heard on the two shores.

The whole book is divided into two parts, focusing on gender and genre & form respectively. The first part begins with the long-standing feud between Frank Chin and Maxine Hong Kingston, which Cheung points out seems to center on the problem of literary authenticity, but reveals the crisis of masculine identity in Asian American men, that is, males fear that their already asexual image would be further tarnished by Kingston’s memoir. To fully analyze this, in Chapter 2 Cheung introduces wen-wu dyad in traditional Chinese norms to disclose that reconstructing masculine identity by emphasizing wu (martial arts) and ignoring wen (arts) is a mistake as it merely caters to the western ideal; after using protagonists in China Boy by Gus Lee and Pangs of love by David Wong Louie to support this view in Chapter 3, Cheung further argues that this way to revive the image of Asian males is “a double bind” (p.94): if simply chasing the western ideal, they always fall short of it and risk restoring the patriarchal order; if sticking to Chinese wenren (poet-scholar), they feel afraid to perpetuate the existing stereotype. To solve this dilemma, Cheung proposes that Asian Americans should “resist one-way adaptation and turn racial stereotype on its head and into a source of inspiration” (p.95), recodifying traditional Chinese male image as manly, sexual and seductive, and teaching people from other cultural backgrounds to appreciate the charisma. Thereupon, in Chapter 4 and 5, she propounds and analyzes her ideal of masculinity—— Xu Zhimo, a romantic poet, and protagonists from American Knees by Shawn Wong, The Winged Seed by Li-Young Lee and Phoenix Eyes by Russell Leong, whose masculinity is demonstrated through arts and solicitude.

Part Two explores various innovations that Chinese and Chinese American writers have attempted. It first, in Chapter 6, zeros in on the innovation in the genre of autobiography, arguing that Chinese and Chinese American writers have fused familial, social and ethnic subjectivity into this genre, making this navel-gazing genre cross the boundaries of “generations, nations, epochs, race, gender, class, languages, accents, even across fact and fiction” (p.195). Chapter 7 examines a short story The Photograph written by Chinese author Bing Xin about a white woman’s life in China. Its uniqueness lies in its reversal of white gaze, and its description of the complexity of dynamics between two cultures. The last two chapters focus on innovation in language done by immigrant writer Ha Jin, who explores his bilingual style of expression, and poets Marilyn Chin and Russell Leong, who manoeuvre slanted allusion to Chinese tropes to bridge the gap between two cultures. 

One of the strengths of this study, in my opinion, is that the innovation of autobiographies is read through a transcultural lens. Going beyond the prolonged controversy of literary authenticity in this field, Cheung turns to analyze the root that generates the transformation of the autobiography. She adopts the concept of Gish Jen’s “two very different models of self-construal, independent and interdependent self” (p.173): the former is associated to the west, particularly America, while the latter is associated to the east, including China. Normally, autobiography is a western genre constantly showing the independent and individual self, while Asian American writers infuse this American “independent self” with the Chinese “interdependent self”. Thus, compared with Chinese autobiography writers, they stress self-invention and empowerment; compared with western autobiographers, they write less subjectively, constructing a multi-voiced narrative, taking account of the history and social environment, and fighting against the dominant culture. This fresh way to look at the innovation of Asian American literature is insightful and incisive. From such a vantage of point, we should not appreciate Asian American literature according to a single standard or mores but treat it as a convergence of two cultures.

Since this book covers literary works in both Chinese and English, an inconvenience that readers might encounter is the different translations of one single word or character. For example, Chapter 2 mentions several times Guan Yu, a character from a Chinese Classic The Three Kingdoms. But due to the different translations, he is expressed as Guan Yu (his name in Pinyin), or Guan Gong (his honorific in Pinyin), or Kwan Kung (his honorific in Cantonese). Therefore, it might be confusing for readers who are not familiar with Chinese culture. However, Cheung, who has predicted this potential difficulty for non-Chinese readers, adds an index at the end of this book which lists all the works and writers that she has mentioned in the book with different versions of names. In this way, readers can refer to this part for the clarification of these proper names.

To conclude, Chinese American Literature without Borders: Gender, Genre, and Form is an inclusive comparative study on Asian American Literature, which covers a wide range of works written by Sinophone, American-born, and immigrant writers, be they autobiographies which rewrite feminine codes, novels which present alternatives to masculinity, short stories which critique orientalism, or poems which assert heritage from both Chinese and Western cultures. The eclectic selection of literary works and the embracing attitude towards innovations in Asian American literature are not only intriguing to readers but also illuminating to postgraduate students and scholars in this field.

References

Cheung, K. (2016). Chinese American Literature without Borders: Gender, Genre, and Form. Palgrave Macmillan.

Windy Xiao Xue is currently an MA student in the English department of the University of Macau. She is researching in the field of Asian American literature.

Book Review: Translingual Words: An East Asian Lexical Encounter with English by Jieun Kiaer

/
301 views

The book examines the history and reasons for the development of the translingual process, its two-way influence on culture and the lexicon of both parties combined with clear interpretations of linguistic terms.

Publisher: Routledge. Date of Publication: 2019. Language: English. ISBN: 9780367607517

Reviewed by

[wp-svg-icons icon=”user” wrap=”i”] Yi Xuan Jia [wp-svg-icons icon=”envelop” wrap=”i”]

University of Macau, Macau

Rupkatha Journal, Vol. 14, Issue 1, January-March, 2022, Pages 1–4. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v14n1.22

Received: 16 Mar 2021 | Revised: 9 June 2021 | Accepted: 22 Oct 2021 | First Published: 5 February 2022

(This review is published under the Themed Issue Contemporary East and Southeast Asian Literary and Cultural Studies)
FULL-TEXT PDF CITE
Book Review: Translingual Words: An East Asian Lexical Encounter with English by Jieun Kiaer

The book examines the history and reasons for the development of the translingual process, its two-way influence on culture and the lexicon of both parties combined with clear interpretations of linguistic terms. The first chapter lays a theoretical foundation for the following two parts, which respectively introduce two formation pathways of the words. The author strives to raise awareness of translation theories beyond Europe and promotes the legitimacy of translingual words.

The author Jieun Kiaer is a Korean linguist who is currently the Associate Professor of Korean Language and Linguistics at the University of Oxford, UK. Kiaer’s research interests lie in theoretical linguistics, applied linguistics as well as Korean and East Asian linguistics. Before this book, Kiaer has published works in relevant fields, such as The History of English Loanwords in Korean (2014) and Hybrid Words in Korea and Japanese: A strange Brew or an Asset for Global English (2017). Based on previous research, this work expands the topics to East Asia. Familiar with both European and Asian culture, Kiaer gives down-to-earth examples of translingual words and analyzes them from linguistic, cultural and sociopolitical perspectives.

In terms of methodology, the online database Oxford English Dictionary (OED) is used as a criterion for tracing translingual words and defining their degree of fusion in English culture. The book also includes a large amount of content analysis of social media, such as how the words are used in the context of local culture, which also provides examples used in the book. Google Trends and Google N-gram are deployed for tracing the use of English words for both inner and outer English speakers.

 Basics of Translingual Words

The author considers terms like “borrowed words” or “loanwords” inappropriate given that English has a global identity and does not grant ownership to anyone. Therefore, Kiaer introduces and clarifies the definition of related terms, such as “foreign words,” “hybrid words,” “subcultural words” and “translingual words” in the four chapters of the first part. This is crucial because these terms are referred to throughout the book. Translingual words include the former three terms, and they can be English words in the form of Eastern languages or the romanization of Eastern languages.

Kiaer introduces the lexicon interaction model and the sunflower model to show how words’ meanings are negotiated and transformed between cultures, emphasizing the function of English as Lingua Franca (ELF). A large number of examples in Chinese, Korea and Japan are used to explain terms and theories. The author compares the translingual process of the three countries, revealing how socio-political and historic factors can affect the speed and way of lexical integration. Colonization was identified as the initiator of translanguaging, and words flow mainly from European countries to Asian countries in the earlier historical stage, though the distinction between foreign words and native words is blurred in the age of globalization and digitalization. According to ELF, the existence of hybrid words is justified since they are integrated into local culture (p. 20). This kind of words faces prejudice, though they are “an indispensable part of a multilingual society and may even be the greatest asset of our future lexicon” on the way to “a new world order in languages” (Graddol, 2006, p. 23) along with globalization. Subcultural words, the once considered short-lived words, are valued for allowing people of international backgrounds to communicate on the internet, especially in Japan and Korea, where non-English words enter the English lexicon despite the prejudice they receive in reality. Emoji is compared with translingual words since they both have shareability and semantic value.

 Words from East Asian to English Lexicon

As is mentioned above, translanguaging can be carried out in both directions, from East Asian to European, and vice versa. The second part of the book focuses on the analysis of East Asian words in English. The author starts from the history in the chapter “First Arrivals, ” then analyzes various media platforms with case studies to explore the settlement of the words and examines attitudes of the locals towards translingual words.

Kiaer sorts out the sequences of major historical and political stages that affect the process and differentiates degrees in which Chinese, Japanese and Korean enter the English lexicon. Graphs and statistics are used to demonstrate the difference in amount and categories of settled words from the three languages. Problems in defining East Asian words are carried out since most of them are of Sinitic origin, making it hard to categorize which one of the three countries the words come from. East Asian words’ popularization through Southeast Asian English is identified as a shortcut to translanguaging, but the author does not include a large number of ethnic Chinese as a possible explanation.

Content and data analysis in registers such as OED (dictionary), magazines and newspapers, and social media platforms are then used to discuss the settling patterns of the words. The three categories of media have incremental tolerance for translingual words. The author suggests that the conventional attitude of OED to translingual words should be shifted given that English is entering a “multilingual era” (p. 83). Case studies on The Times, New York Times, and The Economists show the life span and diverse preferences of Asian-born words in different press or countries. Social media platforms are where Asian words are treated as part of the English lexicon and used in daily life by the general public. Hashtags are used to trace the variation of Romanisations and the combination of the words. The former results from the unsmooth procedure (p. 89) and controversial pronunciation adaptation methods. Kiaer uses graphs to show the declining frequencies of “special treatment” (p. 93) to selected Asian words, which indicates their integration into the English lexicon in time.

To explore the effect of translinguism in the socio-linguistic field, the author takes a survey among British native university students and concludes that young British are open to translingual words and are more familiar with Japanese words. However, it should be noted that this result does not reflect the general attitude of young British, since education level may be a variable to openness to Asian words and culture.

 Words from English to East Asian Lexicon

The last part is about the existence of English words in East Asia. Kiaer introduces the directly imported words which closely link with history in the chapter, analyzes the formation mechanism and attitudes towards localized English words in the next chapter, and eventually identifies global words.

To analyze why and how the words are directly imported, the author introduces the linguistic landscape shift from Chinese (Sino-centric) to English in Korea and Japan, which results in the increasing familiarity of English rather than Chinese among citizens. Following Japan, Korea and China start to accept English as a language which brings in western culture and modernity. The expansion of the usage of words originated from English from science to genuine lexicon of daily life, from culture borrowing to westernization of local words can be observed and studied through media, where the author generalizes the way language usage pattern changes. Kiaer refers to survey results in Japan and Korea to conclude that the use of English words results simply from convenience with little prejudice towards the English words, though some scholars argue that the phenomenon reflects “flunkeyism towards the West” (Shin, 2009, p. 104). Linguistic experts believe it is beneficial for communication, though it raises awareness of the negative influence on the native lexicon.

Compared with Korea and Japan, China is much slower in exchanging lexicon with English words. Lexical exchanges are visible mainly on brand and shop names, in which semiotic values are adopted. The “non-sensical” (p. 134) use of English words in Taiwan is justified because of this. Kiaer refers to terms and theories in word-formation to explain the patterns of locally made word formation in Japanese and Korean as well as difficulties to hybrid Chinese with English. Four categories of global words are chosen for exploration and analysis: food words, fashion and cosmetic words, socio-cultural words and foreign branding. The author introduces their evolution and impact on the international lexicon, in which process the meaning of words expand.

The overall structure of the book is clear, presenting a complete view of the translanguaging phenomenon between the western and eastern worlds throughout history. The book shows the influence of history, politics, culture and language on each other, the fact that language is dynamic and is always negotiated by people, and forecasts the future trend of further translinguism. Terms and theories of linguistics are introduced with adequate frequency, plain explanation and examples, making the book both academic and friendly to newcomers. Nevertheless, the third part seems to be flooded with examples, making the logic harder to follow than previous chapters. The way of interpretation in this book respects the countries or regions mentioned in the book and the author puts the languages and their hybrid versions in equal positions. Kiaer sees the translingual process from a global view, which may result from her positive attitude towards translingual words, though it should be noted that the effect should be viewed more critically concerning its influence on local culture, education, and ideology. The book uses unsophisticated language to show research data and examples, which makes the book easily understood, even for those unfamiliar with Asian languages or without linguistic background.

References

Kiaer, J. (2019). Translingual Words: An East Asian Lexical Encounter with English (1st ed.). Routledge.

Kiaer, J. (2014). The history of English loanwords in Korean. Munich: LINCOM Europa.

Kiaer, J., & Bordilovskaya, A. (2017). Hybrid English words in Korean and Japanese: A strange brew or an asset for Global English? Asian Englishes, 19(2), 169–187.

Graddol, D. (2006). English Next (Vol. 62). London: British Council.

Shin, M.-S. (2009). The ‘Almighty English’ phenomenon in our era. Foreign Language Education Research, 12, 78–94.

Yi Xuan, Jia is currently finishing her bachelor’s degree at the University of Macau. Jia is especially enthusiastic about linguistics, cultural studies and education, where she wishes to continue her graduate studies.